網友腦洞大開,惡搞神翻譯“甄嬛傳”英文版讓人笑破肚皮!
Image from cswomen
曾經在華人圈裡掀起收視熱潮的神劇《甄嬛傳》如今也要開始進美國電視市場,在主流的電視台進行播出。雖然會將整個長篇電視劇縮減到大約6集左右的播放時段,但是依然讓人期待萬分。
不過面對這種充滿了「宮鬥」和陰謀的古裝劇集,讓許多粉絲都忍不住去思量,將如何將劇中的宮廷專有名詞、古詩詞與英文進行完美的翻譯。閒不住的網友們,又一次惡搞了劇中多數人名的翻譯。在民間自譯的環節中,不少搞笑的橋段營運而生。
Image from Chinanews
比如將甄嬛傳直接翻譯為「Zhenhuan biography」,也有人認為」RealRing Biography」也是不錯的片名。
最讓人頭疼的是宮內各位小主位份的翻譯,此時“葉答應”就變身為「Leaf Agree」,華妃則變身為「Hua Fly」;還有在劇中初期令人討厭的“曹貴人”也在網友的巧手安排下變成了「 Cao So expensive」;對於「安常在」這種宮人品級,則被翻譯為「Safety Always Here」,簡直讓人笑掉大牙。
Image from cswomen
而劇中最經典的句子「賤人就是矯情」則被譯製成為「Bitch is so Bitch」;以及像「這真真是極好的」的這樣的經典台詞,則被這位網友翻譯成了「This really really good enough」。
至於是「賞你一丈紅」這樣的懲處,則腦洞大開的被網友解讀成「Give You A 3.3333 Meters Red!」
Image form et.21cn
相信每一個人都有自己認為最完美的翻譯,不妨告訴wacow的小編,大家集思廣益,說不定真能貢獻出無比完美的「中英互譯」哦!
.
.
其實非常好奇“小主”是不是可以翻譯為“Little Master”的小編Alice整理報導
資料來源:騰訊
圖片來源:Google