网友脑洞大开,恶搞神翻译“甄嬛传”英文版让人笑破肚皮!

| September 11, 2014 | 0 Comments

Image  form  cswomen

Image from cswomen

曾经在华人圈里掀起收视热潮的神剧《甄嬛传》如今也要开始进美国电视市场,在主流的电视台进行播出。虽然会将整个长篇电视剧缩减到大约6集左右的播放时段,但是依然让人期待万分。

不过面对这种充满了“宫斗”和阴谋的古装剧集,让许多粉丝都忍不住去思量,将如何将剧中的宫廷专有名词、古诗词与英文进行完美的翻译。闲不住的网友们,又一次恶搞了剧中多数人名的翻译。在民间自译的环节中,不少搞笑的桥段营运而​​生。

Image  form  Chinanews

Image from Chinanews

比如将甄嬛传直接翻译为“Zhenhuan biography”,也有人认为”RealRing Biography”也是不错的片名。

最让人头疼的是宫内各位小主位份的翻译,此时“叶答应”就变身为“Leaf Agree”,华妃则变身为“Hua Fly”;还有在剧中初期令人讨厌的“曹贵人”也在网友的巧手安排下变成了“ Cao So expensive”;对于“安常在”这种宫人品级,则被翻译为“Safety Always Here”,简直让人笑掉大牙。

Image  form  cswomen 2

Image from cswomen

而剧中最经典的句子“贱人就是矫情”则被译制成为“Bitch is so Bitch”;以及像“这真真是极好的”的这样的经典台词,则被这位网友翻译成了“This really really good enough”。

至于是“赏你一丈红”这样的惩处,则脑洞大开的被网友解读成“Give You A 3.3333 Meters Red!”

Image  form  et.21cn

Image form et.21cn

相信每一个人都有自己认为最完美的翻译,不妨告诉wacow的小编,大家集思广益,说不定真能贡献出无比完美的“中英互译”哦!

.

.

其实非常好奇“小主”是不是可以翻译为“Little Master”的小编Alice整理报导
资料来源:腾讯
图片来源:Google






Comments

comments

Tags: , , , , , ,

Category: Whats Hot, 趣Article, 趣Funny

About the Author ()